Перевод Лоры Гуэрра Притчи в одном действииНазвание нового спектакля Большого театра кукол «Польвероне» достаточно необычно, что означает в перевод с итальянского «солнечная пыль».Так автором именуется ветер, повергающий всех, познавших его дуновения, в хаос новых чувств и ощущений.Само собой разумеется, что по законам поэзии в этом хаосе присутствует движение духа от тьмы к свету, позволяющие человеку слышать, видеть и чувствовать звуки музыки, полет бабочки, цветение вишни, путь солнца к закату.16 коротких миниатюр на самые разные темы, из которых состоит спектакль, - это сплав поэзии, прозы, киносценариев, написанных Тонино Гуэрра (перевод Лоры Гуэрра), человеком, чьё имя - киносценариста и поэта - известно повсеместно и делает честь любому творческому коллективу, осмелившемуся написать его на своих афишах.Жанр спектакля - это также синтез прозы, поэзии, языка кино, которые создатели спектакля соединили ещё и с символами, присущими театру кукол.При внешней, казалось бы, разнородности текстов (миниатюр), соединенных по принципу киномонтажа, в спектакле создается напряженность, обусловливающая развитие общего сюжета. И если зрители сумеют дополнить увиденное той долей воображения, которое неизбежно возникает при поэтическом прочтении материала, то они вместе с создателями спектакля пройдут фантастический путь (сквозь слова и образы) и выйдут на просторы поэзии, где дует, по воле автора, удивительный ветер, именуемый им «Польвероне» или «Солнечная пыль».Премьера спектакля "Польвероне" в Большом театре кукол – это первая театральная постановка произведений Тонино Гуэрра в Санкт-Петербурге. Автор спектакля, режиссер Яна Тумина, была лично знакома с Тонино Гуэрра. Маэстро ещё при жизни благословил постановку "Польверолне". В спектакле принимают участие молодые артисты Большого театра кукол (Мастерская Р. Кудашова) и известные драматические актёры – Марина Солопченко и...